论坛公告:应用容器安全指南(SP800-190)中文版   美国政府宣布禁用卡巴斯基软件   《中华人民共和国网络安全法》讨论帖   新手报到专用帖   【论坛公告】关于本站广告贴泛滥问题的整理通知   

当前时区为 UTC + 8 小时


发表新帖 回复这个主题  [ 4 篇帖子 ] 
作者 内容
 文章标题 : 如何翻译?
帖子发表于 : 2004-09-09 15:58 
离线
高级用户

注册: 2004-09-09 12:50
最近: 2012-07-02 08:57
拥有: 1,644.80 安全币

奖励: 15 安全币
在线: 3058 点
帖子: 199
地址: 北京
"security control"是常出现的词,很多人翻译成"安全控制",我觉得翻译成"安全手段"是否更贴切一些?请各位赐教! :?:


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2004-09-10 17:12 
离线
高级用户

注册: 2004-02-26 14:26
最近: 2009-08-20 10:57
拥有: 4,492.30 安全币

奖励: 2984 安全币
在线: 4401 点
帖子: 277
地址: 上海
重要的不是他叫什么名字,而是她能干什么事~~~~

其实很多名词在翻译的时候很难保证完全准确,时间长了也就约定俗成,就象policy翻译成方针:-)

问题的关键在于你能在特定的上下文(又是泊来品,或者意为语意环境)中理解这个词所指的内容是什么,只要时间长了,大家交流不会造成意义混淆,那么这个词就有值得存在的价值了 你说呢 :-)

世上本没有路,走的人多了,就成了路。
世上本没有“安全控制”,叫的人多了,就成了“安全控制”。haha :lol:


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2004-09-12 16:56 
离线
中级用户

注册: 2004-06-15 15:23
最近: 2015-01-15 10:35
拥有: 2,006.20 安全币

奖励: 11 安全币
在线: 2560 点
帖子: 89
地址: 北京
“Security Controls”我觉得翻译为“安全控制(措施)”吧。
补充两个字出来,会比较符合中国人的思维习惯。


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2004-09-13 16:01 
离线
版主

注册: 2004-04-27 09:21
最近: 2013-08-23 12:15
拥有: 17,083.10 安全币

奖励: 73503 安全币
在线: 23375 点
帖子: 2280
地址: 北京
watery 写道:
“Security Controls”我觉得翻译为“安全控制(措施)”吧。
补充两个字出来,会比较符合中国人的思维习惯。

赞同。


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 4 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 2 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

前往 :  
华安信达(CISPS.org) ©2003 - 2012