论坛公告:应用容器安全指南(SP800-190)中文版   美国政府宣布禁用卡巴斯基软件   《中华人民共和国网络安全法》讨论帖   新手报到专用帖   【论坛公告】关于本站广告贴泛滥问题的整理通知   

当前时区为 UTC + 8 小时


发表新帖 回复这个主题  [ 3 篇帖子 ] 
作者 内容
 文章标题 : 请教Aim, Goal, Purpose和Objective的理解
帖子发表于 : 2006-03-16 10:20 
离线
站长

关注按钮

注册: 2003-11-11 19:30
最近: 2017-12-10 14:29
拥有: 10,031.00 安全币

奖励: 878536 安全币
在线: 107528 点
帖子: 3276
在阅读和翻译文档的时候经常遇到上述四个单词,意思相近,但有时又有区别,甚至在同一句话中出现,在理解和翻译上不知该如何区分?是否可以一概使用“目的”或“目标”表述?如果一定要在译文中体现区别可以分别翻译为“方向”、“目的”、“宗旨”和“目标”?


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2006-03-20 21:24 
离线
版主

注册: 2005-03-17 10:09
最近: 2016-07-01 08:58
拥有: 4,476.20 安全币

奖励: 778 安全币
在线: 14412 点
帖子: 1181
aim:借可以作为名词也可以作为动词
作为名词理解有两个意思
1. 瞄准,对准
2. 目的,意图,同purpose,intention

goal:object of one's effort,target
the result or achivement toward which effort is directed
努力的对象,目标,经过努力所达到的结果

purpose:1. thing that one intends to do,get
目的,意图(主观色彩较浓,强调一种人的主观意志)
2. 意志,决心,毅力

objective:目标,目的。
同 purpose

基本上就是这些吧,
其实,有些时候要区别这些词意的微小差别是比较困难的
只有在看那些英文释义是才能够明白
但自己也说不出来
我觉得站长大可不必拘泥于这些琐碎的细节
只要把字句的主题把握住就可以了
实在不行的话可以意译吗
自己就遇到过不少需要意译的情况
比如说,记得有这么一句:

Straitford's briefs don'tsound like the usual Washinton back-and-forthing,wherebyagencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong.
如果要翻译出来的话,这样子就好了:

Straitford公司的简报不同于华盛顿日常来往的公文,
在各部门出言谨慎,尽量避免激烈的措辞.

个人观点,敬请指正
^^


--------本帖迄今已累计获得12安全币用户奖励--------


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2006-03-20 23:03 
离线
版主

关注按钮

注册: 2004-08-03 11:20
最近: 2015-10-28 10:36
拥有: 24,445.80 安全币

奖励: 24026 安全币
在线: 12978 点
帖子: 1843
地址: 北京
没必要吧,英国哥们也不会这么细分的

GOAL比较GENERAL一些,泛指

PURPOSE 一般用在IN PURPOSE OF这个词组里面,书面用语 较为正式

OBJECTIVE应该是很正式的书面用语

至于AIM,似乎用的比较少

如果都要翻译成中文,其实都是指目标的意思

GOAL可以翻译成目的
OBJECTIVE翻译成目标
IN POURPOSE OF翻译成旨在,为了
至于AIM,就不太清楚了,比较少见


--------本帖迄今已累计获得12安全币用户奖励--------


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 3 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 2 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

前往 :  
cron
华安信达(CISPS.org) ©2003 - 2012