论坛公告:应用容器安全指南(SP800-190)中文版   美国政府宣布禁用卡巴斯基软件   《中华人民共和国网络安全法》讨论帖   新手报到专用帖   【论坛公告】关于本站广告贴泛滥问题的整理通知   

当前时区为 UTC + 8 小时


发表新帖 回复这个主题  [ 15 篇帖子 ] 
作者 内容
 文章标题 : ACCOUNTABILITY究竟应该翻译成什么??????
帖子发表于 : 2004-06-02 08:37 
离线
版主

注册: 2004-04-27 09:21
最近: 2013-08-23 12:15
拥有: 17,083.10 安全币

奖励: 73503 安全币
在线: 23375 点
帖子: 2280
地址: 北京
好多的版本翻译的中文意思都不是很一致啊。譬如ACCOUNTABILITY FOR ASSETS应该怎么翻译啊,我现在都被搞晕了。


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 : Re: ACCOUNTABILITY究竟应该翻译成什么??????
帖子发表于 : 2004-06-02 08:46 
离线
站长

关注按钮

注册: 2003-11-11 19:30
最近: 2017-12-10 14:29
拥有: 10,031.00 安全币

奖励: 878536 安全币
在线: 107528 点
帖子: 3276
易水寒江雪 写道:
好多的版本翻译的中文意思都不是很一致啊。譬如ACCOUNTABILITY FOR ASSETS应该怎么翻译啊,我现在都被搞晕了。


个人觉得还是老老实实翻译成“可记账性”吧。


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 : Re: ACCOUNTABILITY究竟应该翻译成什么??????
帖子发表于 : 2004-06-02 09:07 
离线
版主

注册: 2004-04-27 09:21
最近: 2013-08-23 12:15
拥有: 17,083.10 安全币

奖励: 73503 安全币
在线: 23375 点
帖子: 2280
地址: 北京
phrack 写道:
易水寒江雪 写道:
好多的版本翻译的中文意思都不是很一致啊。譬如ACCOUNTABILITY FOR ASSETS应该怎么翻译啊,我现在都被搞晕了。


个人觉得还是老老实实翻译成“可记账性”吧。

好像有地方把它翻译成“审计”或“可审计性”


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2004-06-02 09:17 
离线
站长

关注按钮

注册: 2003-11-11 19:30
最近: 2017-12-10 14:29
拥有: 10,031.00 安全币

奖励: 878536 安全币
在线: 107528 点
帖子: 3276
译法很多,还有“可追溯性”、“可问责性”、“责任性”,《军用计算机安全术语》中翻译为职能,我以前一直沿用,不过现在觉得不妥。我觉得既然意译不能贴切表达原文含义,索性就直译。


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2004-06-02 10:53 
离线
新手

注册: 2003-12-09 09:04
最近: 2005-06-14 16:41
拥有: 25.00 安全币

奖励: 0 安全币
在线: 563 点
帖子: 1
13335的中文版本中译成“可核查性”,而且已经经专家通过的


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2004-06-02 11:35 
离线
版主

注册: 2004-04-27 09:21
最近: 2013-08-23 12:15
拥有: 17,083.10 安全币

奖励: 73503 安全币
在线: 23375 点
帖子: 2280
地址: 北京
procedureboy 写道:
13335的中文版本中译成“可核查性”,而且已经经专家通过的

o 13335有中文权威译本了么?


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2004-06-02 11:36 
离线
版主

注册: 2004-04-27 09:21
最近: 2013-08-23 12:15
拥有: 17,083.10 安全币

奖励: 73503 安全币
在线: 23375 点
帖子: 2280
地址: 北京
phrack 写道:
译法很多,还有“可追溯性”、“可问责性”、“责任性”,《军用计算机安全术语》中翻译为职能,我以前一直沿用,不过现在觉得不妥。我觉得既然意译不能贴切表达原文含义,索性就直译。

咳,也是,既然意译不妥最好的办法就是直译了,省得误人子弟啊。


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2004-06-02 11:36 
离线
初级用户

注册: 2004-04-17 12:35
最近: 2005-08-22 11:20
拥有: 438.00 安全币

奖励: 0 安全币
在线: 742 点
帖子: 25
我认为"可问责性"最合适, "可核查性"也还可以.


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2004-06-03 16:20 
离线
版主

注册: 2004-04-27 09:21
最近: 2013-08-23 12:15
拥有: 17,083.10 安全币

奖励: 73503 安全币
在线: 23375 点
帖子: 2280
地址: 北京
Lei 写道:
我认为"可问责性"最合适, "可核查性"也还可以.

嗯很多术语现在还没有接受程度较高的权威性的翻译,譬如audit翻译成审核而有的标准中翻译成审计。


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 : 可追溯性
帖子发表于 : 2004-06-15 16:18 
离线
初级用户

注册: 2004-03-29 15:48
最近: 2006-11-13 11:27
拥有: 44.00 安全币

奖励: 0 安全币
在线: 1169 点
帖子: 21
通过对各种翻译的综合理解,然后不要刻意追求要翻译成什么,看到accountability时就闪现出你所形成的这种理解,就是最好的翻译了!

我先是按照责任性理解了一段时间,后来觉得可追溯性更合适一些。


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 : Re: 可追溯性
帖子发表于 : 2004-06-15 16:34 
离线
版主

注册: 2004-04-27 09:21
最近: 2013-08-23 12:15
拥有: 17,083.10 安全币

奖励: 73503 安全币
在线: 23375 点
帖子: 2280
地址: 北京
newtest 写道:
通过对各种翻译的综合理解,然后不要刻意追求要翻译成什么,看到accountability时就闪现出你所形成的这种理解,就是最好的翻译了!

我先是按照责任性理解了一段时间,后来觉得可追溯性更合适一些。

其实个人认为可追溯性是比较好的选择。traceability也翻译成可追溯性。


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 :
帖子发表于 : 2004-06-16 10:05 
离线
中级用户

注册: 2003-11-22 03:48
最近: 2009-09-04 10:24
拥有: 728.20 安全币

奖励: 0 安全币
在线: 2465 点
帖子: 83
accountability:
the quality or state of being accountable;
an obligation or willingness to accept responsibility or to account for one's actions;
应该或愿意 (为某人的行为) 承担责任 (的素质或状态), "可问责性" 很贴切, 或者译为 "可追究责任性"
"可核查性": auditability?
"可追溯性": traceability?

m1.5c


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 : Re: ACCOUNTABILITY究竟应该翻译成什么??????
帖子发表于 : 2011-04-27 15:18 
离线
新手

注册: 2005-06-21 10:00
最近: 2012-02-20 10:39
拥有: 23.00 安全币

奖励: 0 安全币
在线: 167 点
帖子: 7
现有信息安全国家标准里,这个词翻译成“可核查性”!


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 : Re: ACCOUNTABILITY究竟应该翻译成什么??????
帖子发表于 : 2011-04-27 15:55 
离线
初级用户

注册: 2006-03-31 19:12
最近: 2013-12-16 11:58
拥有: 313.70 安全币

奖励: 0 安全币
在线: 1965 点
帖子: 35
同意,主要的用意是可以确定责任,对资产的责任人,即谁使用谁负责。


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
 文章标题 : Re: ACCOUNTABILITY究竟应该翻译成什么??????
帖子发表于 : 2011-05-16 15:13 
离线
顶级用户

关注按钮

注册: 2011-05-15 08:39
最近: 2014-04-16 11:54
拥有: 12,487.00 安全币

奖励: 28127 安全币
在线: 14420 点
帖子: 1085
易水寒江雪 写道:
好多的版本翻译的中文意思都不是很一致啊。譬如ACCOUNTABILITY FOR ASSETS应该怎么翻译啊,我现在都被搞晕了。


爱词霸翻译为:
金融类
1. 资产的会计责任

个人认为已经很准确了。而且信息系统的审计也是从金融行业沿用过来。只是“会计”这个词对IT从业者毕竟陌生,看上去“不准确”罢了。


回到顶部
 奖励本帖 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 15 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 2 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

前往 :  
华安信达(CISPS.org) ©2003 - 2012